Lầu nhầu như nhà giàu mất của

Direct English translation

Grumbling like a rich family that has lost its property.

Equivalent English version

Like a bear with a sore head

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người hay càm ràm, than vãn, nói đi nói lại một cách khó chịu. Thường dùng để chê cách nói năng dai dẳng, bực bội của ai đó.
English explanation
Refers to someone who keeps grumbling, complaining, or muttering in an irritating way. It is commonly used to criticize a nagging, endlessly fretful manner of speaking.